Давид Збирал/David Zbiral (23 июля 1980) – чешский историк религии, преподаватель высшей школы, автор фантастических рассказов.
Родился и живет в г. Брно, Чехословакия. Изучал религиоведение, французский язык и литературу на факультете искусств Университета имени Масарика. В 2005 году защитил диплом магистра искусств (M.A) по религиоведению, французскому языку и литературе (дипломная работа «Хартия Никвинты и встреча катаров в Сен_Феликсе»), в 2006 получил научную степень PhDr (Advanced State Examination), защитив диссертацию по теме «”Дуализм” в истории научных исследований катаризма», в 2008 – степень Ph.D по специальности «Религиоведение» (диссертация «Qui duo ponunt principa: роль дуализма в истории научных исследованиях катаризма»). Фокусируется на теории и методологии религиоведения, средневековом христианстве, движении катаров, ортодоксии и ереси в Средние века, а также регулировании сексуальности в истории христианства. Работает доцентом кафедры религиоведения факультета искусств Университета им. Масарика в Брно. В 2008—2011 годах, а также 2011—2014 годах был избранным секретарем Чешского общества изучения религий, с 2009 года занимал должность ответственного редактора профессионального религиоведческого журнала “Religio”. В настоящее время руководит проектом «Диссидентские сети (DISSINET)», «в рамках которого команда из пяти иследователей использует вычислительные методы, чтобы пролить новый свет на социальную микроструктуру и пространственность диссидентских религиозных культур в средневековой Европе и, в более широком смысле, на средневековые социальные сети, функционирование скрытых сетей и возникновение религии в результате локальных взаимодействий», является директором Центра цифровых исследований религии – исследовательского подразделения Департамента изучения религий Университета имени Масарика на факультете искусств.
Основная научная публикация: Zbíral, David “Největší hereze: Dualismus, učenecká vyprávění o katarství a budování křesťanské Evropy” [The Greatest Heresy: Dualism, Scholarly Narratives about Catharism and Christian Europe in the Making], Praha: Argo 2007.
Опубликовал также около десятка фантастических (в основном фэнтези) рассказов в журнале “Dech draka” (в 2001—2005 годах)
и антологиях серии “Drakobijci”: II (2000), IV (2002),
VII (2005) и VIII (2006).
На русский язык произведения Давида Збирала не переводились.
12.1. Рассказ, который в оригинале называется “Across Kalavalahalatine” (2005, “Parsek”, 82) написал хорватский писатель Дарко Мацан/Darco Macan. Его перевела на польский язык под названием “Przez pustynię Kalavalahalatine/Через пустыню Калавалахалатин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25—26). Вместо иллюстрации размещена фотография, на которой красуются корова и овца. И это первое появление писателя в нашем журнале.
Повествование ведется от имени разумного существа, обитателя экзотической планеты, которого (как и остальных его собратьев) явившиеся на планету люди используют в качестве вьючного животного…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографического профиля его автора.
12.2. Рассказ американского писателя Джеффри Томаса/Jeffrey Thomas, который в оригинале носит название «The Reflection of Ghosts» (1995, ”The Silver Web", Summer; 1997, ант. “The Year’s Best Fantastic Fiction”, vol. II, Iss. 1; 2000, авт. сб. “Punktown”) перевела на польский язык под названием «Duchy w deszczu/Призраки в дожде» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 27--32). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
Главный герой, землянин, живуший среди инопланетян, занимается созданием собственных клонов на продажу. И он сам, и его покупатели относятся к клонам, как к вещам, с которыми можно делать все, что взбредет в голову. Но однажды творец клонов слишком уж привязался к очередному своему творению….
Рассказ переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел И. МЯКИШЕВ под названием «Отражения призраков» в 2007 году (авт. сб. «Панктаун»).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Карточка рассказа находится ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
12.3. Рассказ американского писателя Пола Парка/Paul Park, который в оригинале носит название «Tachycardia» (2002, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 2002, авт. сб. “If Lions Could Speak and Other Stories”) перевел на польский язык под названием «Tachykardya/Тахикардия» КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 33--37). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КИШИЦКОГО/Grzegorz Kiszycki.
Одинокий старик, терзаемый сердечной болезнью, впадает в забытье и оказывается в некоем ином пространстве, где оживают его воспоминания, связанные с нелепо погибшим сыном – это сон-не-сон, кошмар-не-кошмар, но, возможно, старику удастся переиграть случившее и спасти сына? Да, в этом сне-не-сне, но, может быть, не только в нем?...
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
12.4. Рассказ чешского писателя Давида Збирала/David Zbiral, который в оригинале носит название «Starši chrámy» (2006, ант. “Drakobijci”, 8) перевел на польский язык под названием «Starsze świątynie/Древнейшие храмы» КШИШТОФ СВЯТЛЫ/Krzysztof Światly (стр. 38--45). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
Увешанный магическими амулетами европейский авантюрист разыскивает в камбоджийских джунглях и грабит древнейшие храмы, чье назначение вечно хранить покой. Ему пытаются помешать владеющие магией аборигены….
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Мирослав Жамбох/Miroslav Žamboch (род. 13 января 1972) – чешский ученый-физик и писатель НФ и фэнтези.
Родился в моравском городе Границе (Hranice). Окончил факультет ядерных наук и физической инженерии Чешского технического университета в Праге. В настоящее время работает в Институте ядерных исследований в Ржеже под Прагой. Известен как любитель активных видов отдыха, бодибилдинга и экстремальных видов спорта (дзюдо, альпинизм, скоростной спуск с горных склонов). Интересуется также военной техникой и холодным оружием.
Дебютировал в жанре рассказом “Zpověď válečníka/Исповедь воина”, напечатанным в 1995 году. В дальнейшем опубликовал около сотни рассказов, регулярно печатавшихся в журнале “Ikarie” и жанровых антологиях (например, “Punk Fiction”, 2004; “Čas psanců”, 2004; и другие). Часть из них вошла в состав авторских сборников рассказов “Posledni bere vše” (2000); “Ostří oceli/Стальной клинок” (2004, серия “Коньяш”); “Muž na stezce/Человек на тропе” (2008, серия “Коньяш”), “Armáda” (2020, серия “Бэкли”); “Živi I mrtvi/Живые и мертвые” (2011), “Temna trilogie/Темная трилогия” (2013).
Цикл «Veterán/Ветеран» составили романы: “Veterán/Ветеран” (2021), “Kapitán/Капитан” (2021), “Válečník”/Воин” (2022).
Серия “Mark Stone — Kapitán Služby pro dohled nad primitivními planetami /Марк Стоун — капитан Службы надзора над примитивными планетами”: открыта романом “Meč proti sekeře/Меч против топора” (2022).
В состав серии “Liheň/Инкубатор” входят тома: “Liheň/Инкубатор” (2004) и “Liheň 2/Инкубатор 2” (2005).
Серия “Koniáš/Коньяш” состоит из томов: “Koniáš: Konec vlka samotáře/Коньяш: Конец одинокого волка” (2005); “Koniáš: Muž na stezce/Коньяш: Человек на тропе” (2005, 2008, 2017);
В состав серии «Клановые войны» входят тома: “Visio in Extremis” (2011), “In Nomine Sanguinis” (2014).
Серия «Bakly/Бэкли» составлена томами: “Bakly. Bez slitování/Бэкли. Без пощады” (2003, 2013), “Bakly. Návrat zabijáka/Бэкли.Возвращение убийцы” (2005);
“Bakly. Anděl bez slitování/Бэкли. Ангел без милосердия” (2006); “Bakly. Holýma rukama/Бэкли. Голыми руками” (2007);
“Čas žít, čas zabíjet/Время жить, время убивать” (2010); “Hledání smrti/Поиски смерти” (2018);
“V objetí smrti/В объятиях смерти” (2019); “Armáda” (2020, сборник рассказов).
Серия «Agent X-Hawk» состоит из двух томов: “Hitman/Наемный убийца” (2010); “Válka světů/Война миров” (2019).
В состав серии “Agent JFK” входят тома: “Svůj svět si musíme zasloužit/Мы должны заслужить наш мир” (2009); “Pašerák/Контрабандист” (2005, 2012);
“Není krve bez ohně/Нет крови без огня” (2005, 2007); “Meč a tomahawk/Меч и томагавк” (2006);
“Armády nesmrtelných/Армии бессмертных” (2006); “Se smrtí v zádech/Со смертью за спиной” (2006, 2011);
“Hořící andělé/Горящие ангелы” (2006, 2011);
“Prokletí legendy — Dámská hra/Проклятые легенды – Женская игра” (2007); “Prokletí Legendy — Hra gentlemanů/Проклятые легенды – Игра джентльменов” (2008);
“Drsný spasitel/Грубый спаситель” (2007, 2009, 2012); “Dlouhý sprint s ozvěnou/Долгий спринт с эхо” (2007, 2009, 2012);
“Predátoři/Хищники” (2007); “Ve službách klanu/На службе у клана” (2013);
“Turbulentní vesmír/Турбулентная вселенная” (2015); “Zakuti v oceli/Закованные в сталь” (2016), “Samarkand/Самарканд” (2022).
Книги Жамбоха активно переводятся на польский язык (там их опубликовано уже более двух десятков). На русский язык переведена единственная повесть – фанфик о Конане-варваре.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
11.2. Рассказ американского писателя Джо Хилла/Joe Hill, который называется в оригинале “You Will Hear the Locust Song” (2004, ”The Third Alternative”, Spring; 2005, авт. сб. “20th Century Ghosts”; “The Black Phone”) перевела на польский язык под названием “I usłyszą śpiew szarańczy/И услышим, как поет саранча” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17 – 24). Иллюстрации МАРИУСА «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Marius “Izanagi” Kostrzewski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на финский язык. На русский язык его перевели дважды: впервые в 2007 году под названием «Услышать, как поет саранча» — Е. КОЛОСОВА (авт. cб. «Призраки двадцатого века»), затем в 2022 году под названием «Когда поет саранча» (авт. сб. «Черный телефон») – В. ТУЛАЕВ.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.2. Рассказ чешского писателя Мирослава Жамбоха/Miroslav Žamboch, который называется в оригинале “Posledni templar” (2004, 2008, ант. “Čas psanců”), перевела на польский язык под названием “Ostatni templariusz/Последний тамплиер” АННА ЯКУБОВСКАЯ/Anna Jakubowska (стр. 25–38). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
На русский язык рассказ не переводился.
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Эдита Дуфкова/Edita Dufková (род. 16 марта 1981) – чешская писательница НФ, ученый-физик, танцовщица.
Родилась в Праге в семье Марии и Бржетислава Дуфковых — вице-чемпионов Чехии по бальным танцам и тренеров танцевального клуба KAT Zbraslav. Начала танцевать в возрасте тринадцати лет в своем родном клубе KAT Zbraslav. Ее партнерами были Йирка Пржибыль и Ян Вондрачек, с которыми она танцевала до класса B, затем Мартин Вонька. Училась на факультете ядерной физической инженерии в Чешском техническом университете, специализируясь в изучении принципов и практики работы плазменных и термоядерных реакторов, в настоящее время работает в Институте плазменной физики Чешской академии наук, растит двоих дочерей и продолжает принимать участие в танцевальных конкурсах.
Дебютировала в жанре в 1995 году рассказом “Skogamandra” (журн. “Ohníček”), однако получила известность в 1998 году, когда заняла шестое место в литературном конкурсе на премию Джима Доллара с рассказом “O účincích časoprostorového zlomu na zelená auta a náhodné stopaře/О влиянии пространственно-временной деформации на зеленые автомобили и случайных автостопщиков”. Уже в следующем году молодая писательница приняла участие в других престижных литературных конкурсах: ее рассказ “Noční můry/Ночные кошмары” (”Млок”, 1999) вышел на первое место в конкурсе на получение премии имени Карела Чапека, а рассказ “Jeskyně Trekkalu/Пещеры Треккалу” (“Ikarie” 12/1999) занял шестое место в номинации на премию «Икарос». Этот успех подтвердил ее реноме очень перспективного автора и, определенно, обеспечил ей важное место в подсознании чешского фэндома.
Она, собственно, не обманула ожидания читателей и на протяжении последующих десятилетий ее рассказы много раз номинировались на получение многих чешских жанровых премий (“Cena Karla Čapka”, “Cena Akademie sci-fi, fantasy a hororu”, “Aeronautilus”) и не единажды завоевывала их.
Короткие тексты Эдиты Дуфковой (общим числом около 4-х десятков) публиковались в журналах “Pevnost”, “Ikarie”, фэнзинах “Opatssin”, “Kmotra”, “Knihovnička Varukoku” и вошли в состав антологий: